This is a live mirror of the Perl 5 development currently hosted at https://github.com/perl/perl5
Re: CPANPLUS working again on VMS Re: [PATCH@32279] Upgrade File::Fetch to 0.13_04...
[perl5.git] / lib / Locale / Maketext.pod
1
2 # Time-stamp: "2004-01-11 18:35:34 AST"
3
4 =head1 NAME
5
6 Locale::Maketext - framework for localization
7
8 =head1 SYNOPSIS
9
10   package MyProgram;
11   use strict;
12   use MyProgram::L10N;
13    # ...which inherits from Locale::Maketext
14   my $lh = MyProgram::L10N->get_handle() || die "What language?";
15   ...
16   # And then any messages your program emits, like:
17   warn $lh->maketext( "Can't open file [_1]: [_2]\n", $f, $! );
18   ...
19
20 =head1 DESCRIPTION
21
22 It is a common feature of applications (whether run directly,
23 or via the Web) for them to be "localized" -- i.e., for them
24 to a present an English interface to an English-speaker, a German
25 interface to a German-speaker, and so on for all languages it's
26 programmed with.  Locale::Maketext
27 is a framework for software localization; it provides you with the
28 tools for organizing and accessing the bits of text and text-processing
29 code that you need for producing localized applications.
30
31 In order to make sense of Maketext and how all its
32 components fit together, you should probably
33 go read L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13>, and
34 I<then> read the following documentation.
35
36 You may also want to read over the source for C<File::Findgrep>
37 and its constituent modules -- they are a complete (if small)
38 example application that uses Maketext.
39
40 =head1 QUICK OVERVIEW
41
42 The basic design of Locale::Maketext is object-oriented, and
43 Locale::Maketext is an abstract base class, from which you
44 derive a "project class".
45 The project class (with a name like "TkBocciBall::Localize",
46 which you then use in your module) is in turn the base class
47 for all the "language classes" for your project
48 (with names "TkBocciBall::Localize::it", 
49 "TkBocciBall::Localize::en",
50 "TkBocciBall::Localize::fr", etc.).
51
52 A language class is
53 a class containing a lexicon of phrases as class data,
54 and possibly also some methods that are of use in interpreting
55 phrases in the lexicon, or otherwise dealing with text in that
56 language.
57
58 An object belonging to a language class is called a "language
59 handle"; it's typically a flyweight object.
60
61 The normal course of action is to call:
62
63   use TkBocciBall::Localize;  # the localization project class
64   $lh = TkBocciBall::Localize->get_handle();
65    # Depending on the user's locale, etc., this will
66    # make a language handle from among the classes available,
67    # and any defaults that you declare.
68   die "Couldn't make a language handle??" unless $lh;
69
70 From then on, you use the C<maketext> function to access
71 entries in whatever lexicon(s) belong to the language handle
72 you got.  So, this:
73
74   print $lh->maketext("You won!"), "\n";
75
76 ...emits the right text for this language.  If the object
77 in C<$lh> belongs to class "TkBocciBall::Localize::fr" and
78 %TkBocciBall::Localize::fr::Lexicon contains C<("You won!"
79 =E<gt> "Tu as gagnE<eacute>!")>, then the above
80 code happily tells the user "Tu as gagnE<eacute>!".
81
82 =head1 METHODS
83
84 Locale::Maketext offers a variety of methods, which fall
85 into three categories:
86
87 =over
88
89 =item *
90
91 Methods to do with constructing language handles.
92
93 =item *
94
95 C<maketext> and other methods to do with accessing %Lexicon data
96 for a given language handle.
97
98 =item *
99
100 Methods that you may find it handy to use, from routines of
101 yours that you put in %Lexicon entries.
102
103 =back
104
105 These are covered in the following section.
106
107 =head2 Construction Methods
108
109 These are to do with constructing a language handle:
110
111 =over
112
113 =item *
114
115 $lh = YourProjClass->get_handle( ...langtags... ) || die "lg-handle?";
116
117 This tries loading classes based on the language-tags you give (like
118 C<("en-US", "sk", "kon", "es-MX", "ja", "i-klingon")>, and for the first class
119 that succeeds, returns YourProjClass::I<language>->new().
120
121 It runs thru the entire given list of language-tags, and finds no classes
122 for those exact terms, it then tries "superordinate" language classes.
123 So if no "en-US" class (i.e., YourProjClass::en_us)
124 was found, nor classes for anything else in that list, we then try
125 its superordinate, "en" (i.e., YourProjClass::en), and so on thru 
126 the other language-tags in the given list: "es".
127 (The other language-tags in our example list: 
128 happen to have no superordinates.)
129
130 If none of those language-tags leads to loadable classes, we then
131 try classes derived from YourProjClass->fallback_languages() and
132 then if nothing comes of that, we use classes named by
133 YourProjClass->fallback_language_classes().  Then in the (probably
134 quite unlikely) event that that fails, we just return undef.
135
136 =item *
137
138 $lh = YourProjClass->get_handleB<()> || die "lg-handle?";
139
140 When C<get_handle> is called with an empty parameter list, magic happens:
141
142 If C<get_handle> senses that it's running in program that was
143 invoked as a CGI, then it tries to get language-tags out of the
144 environment variable "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE", and it pretends that
145 those were the languages passed as parameters to C<get_handle>.
146
147 Otherwise (i.e., if not a CGI), this tries various OS-specific ways
148 to get the language-tags for the current locale/language, and then
149 pretends that those were the value(s) passed to C<get_handle>.
150
151 Currently this OS-specific stuff consists of looking in the environment
152 variables "LANG" and "LANGUAGE"; and on MSWin machines (where those
153 variables are typically unused), this also tries using
154 the module Win32::Locale to get a language-tag for whatever language/locale
155 is currently selected in the "Regional Settings" (or "International"?)
156 Control Panel.  I welcome further
157 suggestions for making this do the Right Thing under other operating
158 systems that support localization.
159
160 If you're using localization in an application that keeps a configuration
161 file, you might consider something like this in your project class:
162
163   sub get_handle_via_config {
164     my $class = $_[0];
165     my $preferred_language = $Config_settings{'language'};
166     my $lh;
167     if($preferred_language) {
168       $lh = $class->get_handle($chosen_language)
169        || die "No language handle for \"$chosen_language\" or the like";
170     } else {
171       # Config file missing, maybe?
172       $lh = $class->get_handle()
173        || die "Can't get a language handle";
174     }
175     return $lh;
176   }
177
178 =item *
179
180 $lh = YourProjClass::langname->new();
181
182 This constructs a language handle.  You usually B<don't> call this
183 directly, but instead let C<get_handle> find a language class to C<use>
184 and to then call ->new on.
185
186 =item *
187
188 $lh->init();
189
190 This is called by ->new to initialize newly-constructed language handles.
191 If you define an init method in your class, remember that it's usually
192 considered a good idea to call $lh->SUPER::init in it (presumably at the
193 beginning), so that all classes get a chance to initialize a new object
194 however they see fit.
195
196 =item *
197
198 YourProjClass->fallback_languages()
199
200 C<get_handle> appends the return value of this to the end of
201 whatever list of languages you pass C<get_handle>.  Unless
202 you override this method, your project class
203 will inherit Locale::Maketext's C<fallback_languages>, which
204 currently returns C<('i-default', 'en', 'en-US')>.
205 ("i-default" is defined in RFC 2277).
206
207 This method (by having it return the name
208 of a language-tag that has an existing language class)
209 can be used for making sure that
210 C<get_handle> will always manage to construct a language
211 handle (assuming your language classes are in an appropriate
212 @INC directory).  Or you can use the next method:
213
214 =item *
215
216 YourProjClass->fallback_language_classes()
217
218 C<get_handle> appends the return value of this to the end
219 of the list of classes it will try using.  Unless
220 you override this method, your project class
221 will inherit Locale::Maketext's C<fallback_language_classes>,
222 which currently returns an empty list, C<()>.
223 By setting this to some value (namely, the name of a loadable
224 language class), you can be sure that
225 C<get_handle> will always manage to construct a language
226 handle.
227
228 =back
229
230 =head2 The "maketext" Method
231
232 This is the most important method in Locale::Maketext:
233
234 $text = $lh->maketext(I<key>, ...parameters for this phrase...);
235
236 This looks in the %Lexicon of the language handle
237 $lh and all its superclasses, looking
238 for an entry whose key is the string I<key>.  Assuming such
239 an entry is found, various things then happen, depending on the
240 value found:
241
242 If the value is a scalarref, the scalar is dereferenced and returned
243 (and any parameters are ignored).
244 If the value is a coderef, we return &$value($lh, ...parameters...).
245 If the value is a string that I<doesn't> look like it's in Bracket Notation,
246 we return it (after replacing it with a scalarref, in its %Lexicon).
247 If the value I<does> look like it's in Bracket Notation, then we compile
248 it into a sub, replace the string in the %Lexicon with the new coderef,
249 and then we return &$new_sub($lh, ...parameters...).
250
251 Bracket Notation is discussed in a later section.  Note
252 that trying to compile a string into Bracket Notation can throw
253 an exception if the string is not syntactically valid (say, by not
254 balancing brackets right.)
255
256 Also, calling &$coderef($lh, ...parameters...) can throw any sort of
257 exception (if, say, code in that sub tries to divide by zero).  But
258 a very common exception occurs when you have Bracket
259 Notation text that says to call a method "foo", but there is no such
260 method.  (E.g., "You have [quaB<tn>,_1,ball]." will throw an exception
261 on trying to call $lh->quaB<tn>($_[1],'ball') -- you presumably meant
262 "quant".)  C<maketext> catches these exceptions, but only to make the
263 error message more readable, at which point it rethrows the exception.
264
265 An exception I<may> be thrown if I<key> is not found in any
266 of $lh's %Lexicon hashes.  What happens if a key is not found,
267 is discussed in a later section, "Controlling Lookup Failure".
268
269 Note that you might find it useful in some cases to override
270 the C<maketext> method with an "after method", if you want to
271 translate encodings, or even scripts:
272
273     package YrProj::zh_cn; # Chinese with PRC-style glyphs
274     use base ('YrProj::zh_tw');  # Taiwan-style
275     sub maketext {
276       my $self = shift(@_);
277       my $value = $self->maketext(@_);
278       return Chineeze::taiwan2mainland($value);
279     }
280
281 Or you may want to override it with something that traps
282 any exceptions, if that's critical to your program:
283
284   sub maketext {
285     my($lh, @stuff) = @_;
286     my $out;
287     eval { $out = $lh->SUPER::maketext(@stuff) };
288     return $out unless $@;
289     ...otherwise deal with the exception...
290   }
291
292 Other than those two situations, I don't imagine that
293 it's useful to override the C<maketext> method.  (If
294 you run into a situation where it is useful, I'd be
295 interested in hearing about it.)
296
297 =over
298
299 =item $lh->fail_with I<or> $lh->fail_with(I<PARAM>)
300
301 =item $lh->failure_handler_auto
302
303 These two methods are discussed in the section "Controlling
304 Lookup Failure".
305
306 =back
307
308 =head2 Utility Methods
309
310 These are methods that you may find it handy to use, generally
311 from %Lexicon routines of yours (whether expressed as
312 Bracket Notation or not).
313
314 =over
315
316 =item $language->quant($number, $singular)
317
318 =item $language->quant($number, $singular, $plural)
319
320 =item $language->quant($number, $singular, $plural, $negative)
321
322 This is generally meant to be called from inside Bracket Notation
323 (which is discussed later), as in 
324
325      "Your search matched [quant,_1,document]!"
326
327 It's for I<quantifying> a noun (i.e., saying how much of it there is,
328 while giving the correct form of it).  The behavior of this method is
329 handy for English and a few other Western European languages, and you
330 should override it for languages where it's not suitable.  You can feel
331 free to read the source, but the current implementation is basically
332 as this pseudocode describes:
333
334      if $number is 0 and there's a $negative,
335         return $negative;
336      elsif $number is 1,
337         return "1 $singular";
338      elsif there's a $plural,
339         return "$number $plural";
340      else
341         return "$number " . $singular . "s";
342      #
343      # ...except that we actually call numf to
344      #  stringify $number before returning it.
345
346 So for English (with Bracket Notation)
347 C<"...[quant,_1,file]..."> is fine (for 0 it returns "0 files",
348 for 1 it returns "1 file", and for more it returns "2 files", etc.)
349
350 But for "directory", you'd want C<"[quant,_1,directory,directories]">
351 so that our elementary C<quant> method doesn't think that the
352 plural of "directory" is "directorys".  And you might find that the
353 output may sound better if you specify a negative form, as in:
354
355      "[quant,_1,file,files,No files] matched your query.\n"
356
357 Remember to keep in mind verb agreement (or adjectives too, in
358 other languages), as in:
359
360      "[quant,_1,document] were matched.\n"
361
362 Because if _1 is one, you get "1 document B<were> matched".
363 An acceptable hack here is to do something like this:
364
365      "[quant,_1,document was, documents were] matched.\n"
366
367 =item $language->numf($number)
368
369 This returns the given number formatted nicely according to
370 this language's conventions.  Maketext's default method is
371 mostly to just take the normal string form of the number
372 (applying sprintf "%G" for only very large numbers), and then
373 to add commas as necessary.  (Except that
374 we apply C<tr/,./.,/> if $language->{'numf_comma'} is true;
375 that's a bit of a hack that's useful for languages that express
376 two million as "2.000.000" and not as "2,000,000").
377
378 If you want anything fancier, consider overriding this with something
379 that uses L<Number::Format|Number::Format>, or does something else
380 entirely.
381
382 Note that numf is called by quant for stringifying all quantifying
383 numbers.
384
385 =item $language->sprintf($format, @items)
386
387 This is just a wrapper around Perl's normal C<sprintf> function.
388 It's provided so that you can use "sprintf" in Bracket Notation:
389
390      "Couldn't access datanode [sprintf,%10x=~[%s~],_1,_2]!\n"
391
392 returning...
393
394      Couldn't access datanode      Stuff=[thangamabob]!
395
396 =item $language->language_tag()
397
398 Currently this just takes the last bit of C<ref($language)>, turns
399 underscores to dashes, and returns it.  So if $language is
400 an object of class Hee::HOO::Haw::en_us, $language->language_tag()
401 returns "en-us".  (Yes, the usual representation for that language
402 tag is "en-US", but case is I<never> considered meaningful in
403 language-tag comparison.)
404
405 You may override this as you like; Maketext doesn't use it for
406 anything.
407
408 =item $language->encoding()
409
410 Currently this isn't used for anything, but it's provided
411 (with default value of
412 C<(ref($language) && $language-E<gt>{'encoding'})) or "iso-8859-1">
413 ) as a sort of suggestion that it may be useful/necessary to
414 associate encodings with your language handles (whether on a
415 per-class or even per-handle basis.)
416
417 =back
418
419 =head2 Language Handle Attributes and Internals
420
421 A language handle is a flyweight object -- i.e., it doesn't (necessarily)
422 carry any data of interest, other than just being a member of
423 whatever class it belongs to.
424
425 A language handle is implemented as a blessed hash.  Subclasses of yours
426 can store whatever data you want in the hash.  Currently the only hash
427 entry used by any crucial Maketext method is "fail", so feel free to
428 use anything else as you like.
429
430 B<Remember: Don't be afraid to read the Maketext source if there's
431 any point on which this documentation is unclear.>  This documentation
432 is vastly longer than the module source itself.
433
434 =over
435
436 =back
437
438 =head1 LANGUAGE CLASS HIERARCHIES
439
440 These are Locale::Maketext's assumptions about the class
441 hierarchy formed by all your language classes:
442
443 =over
444
445 =item *
446
447 You must have a project base class, which you load, and
448 which you then use as the first argument in
449 the call to YourProjClass->get_handle(...).  It should derive
450 (whether directly or indirectly) from Locale::Maketext.
451 It B<doesn't matter> how you name this class, altho assuming this
452 is the localization component of your Super Mega Program,
453 good names for your project class might be
454 SuperMegaProgram::Localization, SuperMegaProgram::L10N,
455 SuperMegaProgram::I18N, SuperMegaProgram::International,
456 or even SuperMegaProgram::Languages or SuperMegaProgram::Messages.
457
458 =item *
459
460 Language classes are what YourProjClass->get_handle will try to load.
461 It will look for them by taking each language-tag (B<skipping> it
462 if it doesn't look like a language-tag or locale-tag!), turning it to
463 all lowercase, turning and dashes to underscores, and appending it
464 to YourProjClass . "::".  So this:
465
466   $lh = YourProjClass->get_handle(
467     'en-US', 'fr', 'kon', 'i-klingon', 'i-klingon-romanized'
468   );
469
470 will try loading the classes 
471 YourProjClass::en_us (note lowercase!), YourProjClass::fr, 
472 YourProjClass::kon,
473 YourProjClass::i_klingon
474 and YourProjClass::i_klingon_romanized.  (And it'll stop at the
475 first one that actually loads.)
476
477 =item *
478
479 I assume that each language class derives (directly or indirectly)
480 from your project class, and also defines its @ISA, its %Lexicon,
481 or both.  But I anticipate no dire consequences if these assumptions
482 do not hold.
483
484 =item *
485
486 Language classes may derive from other language classes (altho they
487 should have "use I<Thatclassname>" or "use base qw(I<...classes...>)").
488 They may derive from the project
489 class.  They may derive from some other class altogether.  Or via
490 multiple inheritance, it may derive from any mixture of these.
491
492 =item *
493
494 I foresee no problems with having multiple inheritance in
495 your hierarchy of language classes.  (As usual, however, Perl will
496 complain bitterly if you have a cycle in the hierarchy: i.e., if
497 any class is its own ancestor.)
498
499 =back
500
501 =head1 ENTRIES IN EACH LEXICON
502
503 A typical %Lexicon entry is meant to signify a phrase,
504 taking some number (0 or more) of parameters.  An entry
505 is meant to be accessed by via
506 a string I<key> in $lh->maketext(I<key>, ...parameters...),
507 which should return a string that is generally meant for
508 be used for "output" to the user -- regardless of whether
509 this actually means printing to STDOUT, writing to a file,
510 or putting into a GUI widget.
511
512 While the key must be a string value (since that's a basic
513 restriction that Perl places on hash keys), the value in
514 the lexicon can currently be of several types:
515 a defined scalar, scalarref, or coderef.  The use of these is
516 explained above, in the section 'The "maketext" Method', and
517 Bracket Notation for strings is discussed in the next section.
518
519 While you can use arbitrary unique IDs for lexicon keys
520 (like "_min_larger_max_error"), it is often
521 useful for if an entry's key is itself a valid value, like
522 this example error message:
523
524   "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
525
526 Compare this code that uses an arbitrary ID...
527
528   die $lh->maketext( "_min_larger_max_error", $min, $max )
529    if $min > $max;
530
531 ...to this code that uses a key-as-value:
532
533   die $lh->maketext(
534    "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
535    $min, $max
536   ) if $min > $max;
537
538 The second is, in short, more readable.  In particular, it's obvious
539 that the number of parameters you're feeding to that phrase (two) is
540 the number of parameters that it I<wants> to be fed.  (Since you see
541 _1 and a _2 being used in the key there.)
542
543 Also, once a project is otherwise
544 complete and you start to localize it, you can scrape together
545 all the various keys you use, and pass it to a translator; and then
546 the translator's work will go faster if what he's presented is this:
547
548  "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
549   => "",   # fill in something here, Jacques!
550
551 rather than this more cryptic mess:
552
553  "_min_larger_max_error"
554   => "",   # fill in something here, Jacques
555
556 I think that keys as lexicon values makes the completed lexicon
557 entries more readable:
558
559  "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
560   => "Le minimum ([_1]) est plus grand que le maximum ([_2])!\n",
561
562 Also, having valid values as keys becomes very useful if you set
563 up an _AUTO lexicon.  _AUTO lexicons are discussed in a later
564 section.
565
566 I almost always use keys that are themselves
567 valid lexicon values.  One notable exception is when the value is
568 quite long.  For example, to get the screenful of data that
569 a command-line program might returns when given an unknown switch,
570 I often just use a key "_USAGE_MESSAGE".  At that point I then go
571 and immediately to define that lexicon entry in the
572 ProjectClass::L10N::en lexicon (since English is always my "project
573 language"):
574
575   '_USAGE_MESSAGE' => <<'EOSTUFF',
576   ...long long message...
577   EOSTUFF
578
579 and then I can use it as:
580
581   getopt('oDI', \%opts) or die $lh->maketext('_USAGE_MESSAGE');
582
583 Incidentally,
584 note that each class's C<%Lexicon> inherits-and-extends
585 the lexicons in its superclasses.  This is not because these are
586 special hashes I<per se>, but because you access them via the
587 C<maketext> method, which looks for entries across all the
588 C<%Lexicon>'s in a language class I<and> all its ancestor classes.
589 (This is because the idea of "class data" isn't directly implemented
590 in Perl, but is instead left to individual class-systems to implement
591 as they see fit..)
592
593 Note that you may have things stored in a lexicon
594 besides just phrases for output:  for example, if your program
595 takes input from the keyboard, asking a "(Y/N)" question,
596 you probably need to know what equivalent of "Y[es]/N[o]" is
597 in whatever language.  You probably also need to know what
598 the equivalents of the answers "y" and "n" are.  You can
599 store that information in the lexicon (say, under the keys
600 "~answer_y" and "~answer_n", and the long forms as
601 "~answer_yes" and "~answer_no", where "~" is just an ad-hoc
602 character meant to indicate to programmers/translators that
603 these are not phrases for output).
604
605 Or instead of storing this in the language class's lexicon,
606 you can (and, in some cases, really should) represent the same bit
607 of knowledge as code is a method in the language class.  (That
608 leaves a tidy distinction between the lexicon as the things we
609 know how to I<say>, and the rest of the things in the lexicon class
610 as things that we know how to I<do>.)  Consider
611 this example of a processor for responses to French "oui/non"
612 questions:
613
614   sub y_or_n {
615     return undef unless defined $_[1] and length $_[1];
616     my $answer = lc $_[1];  # smash case
617     return 1 if $answer eq 'o' or $answer eq 'oui';
618     return 0 if $answer eq 'n' or $answer eq 'non';
619     return undef;
620   }
621
622 ...which you'd then call in a construct like this:
623
624   my $response;
625   until(defined $response) {
626     print $lh->maketext("Open the pod bay door (y/n)? ");
627     $response = $lh->y_or_n( get_input_from_keyboard_somehow() );
628   }
629   if($response) { $pod_bay_door->open()         }
630   else          { $pod_bay_door->leave_closed() }
631
632 Other data worth storing in a lexicon might be things like
633 filenames for language-targetted resources:
634
635   ...
636   "_main_splash_png"
637     => "/styles/en_us/main_splash.png",
638   "_main_splash_imagemap"
639     => "/styles/en_us/main_splash.incl",
640   "_general_graphics_path"
641     => "/styles/en_us/",
642   "_alert_sound"
643     => "/styles/en_us/hey_there.wav",
644   "_forward_icon"
645    => "left_arrow.png",
646   "_backward_icon"
647    => "right_arrow.png",
648   # In some other languages, left equals
649   #  BACKwards, and right is FOREwards.
650   ...
651
652 You might want to do the same thing for expressing key bindings
653 or the like (since hardwiring "q" as the binding for the function
654 that quits a screen/menu/program is useful only if your language
655 happens to associate "q" with "quit"!)
656
657 =head1 BRACKET NOTATION
658
659 Bracket Notation is a crucial feature of Locale::Maketext.  I mean
660 Bracket Notation to provide a replacement for sprintf formatting.
661 Everything you do with Bracket Notation could be done with a sub block,
662 but bracket notation is meant to be much more concise.
663
664 Bracket Notation is a like a miniature "template" system (in the sense
665 of L<Text::Template|Text::Template>, not in the sense of C++ templates),
666 where normal text is passed thru basically as is, but text is special
667 regions is specially interpreted.  In Bracket Notation, you use brackets
668 ("[...]" -- not "{...}"!) to note sections that are specially interpreted.
669
670 For example, here all the areas that are taken literally are underlined with
671 a "^", and all the in-bracket special regions are underlined with an X:
672
673   "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
674    ^^^^^^^^^ XX ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ XX ^^^^
675
676 When that string is compiled from bracket notation into a real Perl sub,
677 it's basically turned into:
678
679   sub {
680     my $lh = $_[0];
681     my @params = @_;
682     return join '',
683       "Minimum (",
684       ...some code here...
685       ") is larger than maximum (",
686       ...some code here...
687       ")!\n",
688   }
689   # to be called by $lh->maketext(KEY, params...)
690    
691 In other words, text outside bracket groups is turned into string
692 literals.  Text in brackets is rather more complex, and currently follows
693 these rules:
694
695 =over
696
697 =item *
698
699 Bracket groups that are empty, or which consist only of whitespace,
700 are ignored.  (Examples: "[]", "[    ]", or a [ and a ] with returns
701 and/or tabs and/or spaces between them.
702
703 Otherwise, each group is taken to be a comma-separated group of items,
704 and each item is interpreted as follows:
705
706 =item *
707
708 An item that is "_I<digits>" or "_-I<digits>" is interpreted as
709 $_[I<value>].  I.e., "_1" is becomes with $_[1], and "_-3" is interpreted
710 as $_[-3] (in which case @_ should have at least three elements in it).
711 Note that $_[0] is the language handle, and is typically not named
712 directly.
713
714 =item *
715
716 An item "_*" is interpreted to mean "all of @_ except $_[0]".
717 I.e., C<@_[1..$#_]>.  Note that this is an empty list in the case
718 of calls like $lh->maketext(I<key>) where there are no
719 parameters (except $_[0], the language handle).
720
721 =item *
722
723 Otherwise, each item is interpreted as a string literal.
724
725 =back
726
727 The group as a whole is interpreted as follows:
728
729 =over
730
731 =item *
732
733 If the first item in a bracket group looks like a method name,
734 then that group is interpreted like this:
735
736   $lh->that_method_name(
737     ...rest of items in this group...
738   ),
739
740 =item *
741
742 If the first item in a bracket group is "*", it's taken as shorthand
743 for the so commonly called "quant" method.  Similarly, if the first
744 item in a bracket group is "#", it's taken to be shorthand for
745 "numf".
746
747 =item *
748
749 If the first item in a bracket group is empty-string, or "_*"
750 or "_I<digits>" or "_-I<digits>", then that group is interpreted
751 as just the interpolation of all its items:
752
753   join('',
754     ...rest of items in this group...
755   ),
756
757 Examples:  "[_1]" and "[,_1]", which are synonymous; and
758 "C<[,ID-(,_4,-,_2,)]>", which compiles as
759 C<join "", "ID-(", $_[4], "-", $_[2], ")">.
760
761 =item *
762
763 Otherwise this bracket group is invalid.  For example, in the group
764 "[!@#,whatever]", the first item C<"!@#"> is neither empty-string,
765 "_I<number>", "_-I<number>", "_*", nor a valid method name; and so
766 Locale::Maketext will throw an exception of you try compiling an
767 expression containing this bracket group.
768
769 =back
770
771 Note, incidentally, that items in each group are comma-separated,
772 not C</\s*,\s*/>-separated.  That is, you might expect that this
773 bracket group:
774
775   "Hoohah [foo, _1 , bar ,baz]!"
776
777 would compile to this:
778
779   sub {
780     my $lh = $_[0];
781     return join '',
782       "Hoohah ",
783       $lh->foo( $_[1], "bar", "baz"),
784       "!",
785   }
786
787 But it actually compiles as this:
788
789   sub {
790     my $lh = $_[0];
791     return join '',
792       "Hoohah ",
793       $lh->foo(" _1 ", " bar ", "baz"),  #!!!
794       "!",
795   }
796
797 In the notation discussed so far, the characters "[" and "]" are given
798 special meaning, for opening and closing bracket groups, and "," has
799 a special meaning inside bracket groups, where it separates items in the
800 group.  This begs the question of how you'd express a literal "[" or
801 "]" in a Bracket Notation string, and how you'd express a literal
802 comma inside a bracket group.  For this purpose I've adopted "~" (tilde)
803 as an escape character:  "~[" means a literal '[' character anywhere
804 in Bracket Notation (i.e., regardless of whether you're in a bracket
805 group or not), and ditto for "~]" meaning a literal ']', and "~," meaning
806 a literal comma.  (Altho "," means a literal comma outside of
807 bracket groups -- it's only inside bracket groups that commas are special.)
808
809 And on the off chance you need a literal tilde in a bracket expression,
810 you get it with "~~".
811
812 Currently, an unescaped "~" before a character
813 other than a bracket or a comma is taken to mean just a "~" and that
814 character.  I.e., "~X" means the same as "~~X" -- i.e., one literal tilde,
815 and then one literal "X".  However, by using "~X", you are assuming that
816 no future version of Maketext will use "~X" as a magic escape sequence.
817 In practice this is not a great problem, since first off you can just
818 write "~~X" and not worry about it; second off, I doubt I'll add lots
819 of new magic characters to bracket notation; and third off, you
820 aren't likely to want literal "~" characters in your messages anyway,
821 since it's not a character with wide use in natural language text.
822
823 Brackets must be balanced -- every openbracket must have
824 one matching closebracket, and vice versa.  So these are all B<invalid>:
825
826   "I ate [quant,_1,rhubarb pie."
827   "I ate [quant,_1,rhubarb pie[."
828   "I ate quant,_1,rhubarb pie]."
829   "I ate quant,_1,rhubarb pie[."
830
831 Currently, bracket groups do not nest.  That is, you B<cannot> say:
832
833   "Foo [bar,baz,[quux,quuux]]\n";
834
835 If you need a notation that's that powerful, use normal Perl:
836
837   %Lexicon = (
838     ...
839     "some_key" => sub {
840       my $lh = $_[0];
841       join '',
842         "Foo ",
843         $lh->bar('baz', $lh->quux('quuux')),
844         "\n",
845     },
846     ...
847   );
848
849 Or write the "bar" method so you don't need to pass it the
850 output from calling quux.
851
852 I do not anticipate that you will need (or particularly want)
853 to nest bracket groups, but you are welcome to email me with
854 convincing (real-life) arguments to the contrary.
855
856 =head1 AUTO LEXICONS
857
858 If maketext goes to look in an individual %Lexicon for an entry
859 for I<key> (where I<key> does not start with an underscore), and
860 sees none, B<but does see> an entry of "_AUTO" => I<some_true_value>,
861 then we actually define $Lexicon{I<key>} = I<key> right then and there,
862 and then use that value as if it had been there all
863 along.  This happens before we even look in any superclass %Lexicons!
864
865 (This is meant to be somewhat like the AUTOLOAD mechanism in
866 Perl's function call system -- or, looked at another way,
867 like the L<AutoLoader|AutoLoader> module.)
868
869 I can picture all sorts of circumstances where you just
870 do not want lookup to be able to fail (since failing
871 normally means that maketext throws a C<die>, altho
872 see the next section for greater control over that).  But
873 here's one circumstance where _AUTO lexicons are meant to
874 be I<especially> useful:
875
876 As you're writing an application, you decide as you go what messages
877 you need to emit.  Normally you'd go to write this:
878
879   if(-e $filename) {
880     go_process_file($filename)
881   } else {
882     print "Couldn't find file \"$filename\"!\n";
883   }
884
885 but since you anticipate localizing this, you write:
886
887   use ThisProject::I18N;
888   my $lh = ThisProject::I18N->get_handle();
889    # For the moment, assume that things are set up so
890    # that we load class ThisProject::I18N::en
891    # and that that's the class that $lh belongs to.
892   ...
893   if(-e $filename) {
894     go_process_file($filename)
895   } else {
896     print $lh->maketext(
897       "Couldn't find file \"[_1]\"!\n", $filename
898     );
899   }
900
901 Now, right after you've just written the above lines, you'd
902 normally have to go open the file 
903 ThisProject/I18N/en.pm, and immediately add an entry:
904
905   "Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
906   => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",
907
908 But I consider that somewhat of a distraction from the work
909 of getting the main code working -- to say nothing of the fact
910 that I often have to play with the program a few times before
911 I can decide exactly what wording I want in the messages (which
912 in this case would require me to go changing three lines of code:
913 the call to maketext with that key, and then the two lines in
914 ThisProject/I18N/en.pm).
915
916 However, if you set "_AUTO => 1" in the %Lexicon in,
917 ThisProject/I18N/en.pm (assuming that English (en) is
918 the language that all your programmers will be using for this
919 project's internal message keys), then you don't ever have to
920 go adding lines like this
921
922   "Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
923   => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",
924
925 to ThisProject/I18N/en.pm, because if _AUTO is true there,
926 then just looking for an entry with the key "Couldn't find
927 file \"[_1]\"!\n" in that lexicon will cause it to be added,
928 with that value!
929
930 Note that the reason that keys that start with "_"
931 are immune to _AUTO isn't anything generally magical about
932 the underscore character -- I just wanted a way to have most
933 lexicon keys be autoable, except for possibly a few, and I
934 arbitrarily decided to use a leading underscore as a signal
935 to distinguish those few.
936
937 =head1 CONTROLLING LOOKUP FAILURE
938
939 If you call $lh->maketext(I<key>, ...parameters...),
940 and there's no entry I<key> in $lh's class's %Lexicon, nor
941 in the superclass %Lexicon hash, I<and> if we can't auto-make
942 I<key> (because either it starts with a "_", or because none
943 of its lexicons have C<_AUTO =E<gt> 1,>), then we have
944 failed to find a normal way to maketext I<key>.  What then
945 happens in these failure conditions, depends on the $lh object
946 "fail" attribute.
947
948 If the language handle has no "fail" attribute, maketext
949 will simply throw an exception (i.e., it calls C<die>, mentioning
950 the I<key> whose lookup failed, and naming the line number where
951 the calling $lh->maketext(I<key>,...) was.
952
953 If the language handle has a "fail" attribute whose value is a
954 coderef, then $lh->maketext(I<key>,...params...) gives up and calls:
955
956   return &{$that_subref}($lh, $key, @params);
957
958 Otherwise, the "fail" attribute's value should be a string denoting
959 a method name, so that $lh->maketext(I<key>,...params...) can
960 give up with:
961
962   return $lh->$that_method_name($phrase, @params);
963
964 The "fail" attribute can be accessed with the C<fail_with> method:
965
966   # Set to a coderef:
967   $lh->fail_with( \&failure_handler );
968
969   # Set to a method name:
970   $lh->fail_with( 'failure_method' );
971   
972   # Set to nothing (i.e., so failure throws a plain exception)
973   $lh->fail_with( undef );
974   
975   # Simply read:
976   $handler = $lh->fail_with();
977
978 Now, as to what you may want to do with these handlers:  Maybe you'd
979 want to log what key failed for what class, and then die.  Maybe
980 you don't like C<die> and instead you want to send the error message
981 to STDOUT (or wherever) and then merely C<exit()>.
982
983 Or maybe you don't want to C<die> at all!  Maybe you could use a
984 handler like this:
985
986   # Make all lookups fall back onto an English value,
987   #  but after we log it for later fingerpointing.
988   my $lh_backup = ThisProject->get_handle('en');
989   open(LEX_FAIL_LOG, ">>wherever/lex.log") || die "GNAARGH $!";
990   sub lex_fail {
991     my($failing_lh, $key, $params) = @_;
992     print LEX_FAIL_LOG scalar(localtime), "\t",
993        ref($failing_lh), "\t", $key, "\n";
994     return $lh_backup->maketext($key,@params);
995   }
996
997 Some users have expressed that they think this whole mechanism of
998 having a "fail" attribute at all, seems a rather pointless complication.
999 But I want Locale::Maketext to be usable for software projects of I<any>
1000 scale and type; and different software projects have different ideas
1001 of what the right thing is to do in failure conditions.  I could simply
1002 say that failure always throws an exception, and that if you want to be
1003 careful, you'll just have to wrap every call to $lh->maketext in an
1004 S<eval { }>.  However, I want programmers to reserve the right (via
1005 the "fail" attribute) to treat lookup failure as something other than
1006 an exception of the same level of severity as a config file being
1007 unreadable, or some essential resource being inaccessible.
1008
1009 One possibly useful value for the "fail" attribute is the method name
1010 "failure_handler_auto".  This is a method defined in class
1011 Locale::Maketext itself.  You set it with:
1012
1013   $lh->fail_with('failure_handler_auto');
1014
1015 Then when you call $lh->maketext(I<key>, ...parameters...) and
1016 there's no I<key> in any of those lexicons, maketext gives up with
1017
1018   return $lh->failure_handler_auto($key, @params);
1019
1020 But failure_handler_auto, instead of dying or anything, compiles
1021 $key, caching it in $lh->{'failure_lex'}{$key} = $complied,
1022 and then calls the compiled value, and returns that.  (I.e., if
1023 $key looks like bracket notation, $compiled is a sub, and we return
1024 &{$compiled}(@params); but if $key is just a plain string, we just
1025 return that.)
1026
1027 The effect of using "failure_auto_handler"
1028 is like an AUTO lexicon, except that it 1) compiles $key even if
1029 it starts with "_", and 2) you have a record in the new hashref
1030 $lh->{'failure_lex'} of all the keys that have failed for
1031 this object.  This should avoid your program dying -- as long
1032 as your keys aren't actually invalid as bracket code, and as
1033 long as they don't try calling methods that don't exist.
1034
1035 "failure_auto_handler" may not be exactly what you want, but I
1036 hope it at least shows you that maketext failure can be mitigated
1037 in any number of very flexible ways.  If you can formalize exactly
1038 what you want, you should be able to express that as a failure
1039 handler.  You can even make it default for every object of a given
1040 class, by setting it in that class's init:
1041
1042   sub init {
1043     my $lh = $_[0];  # a newborn handle
1044     $lh->SUPER::init();
1045     $lh->fail_with('my_clever_failure_handler');
1046     return;
1047   }
1048   sub my_clever_failure_handler {
1049     ...you clever things here...
1050   }
1051
1052 =head1 HOW TO USE MAKETEXT
1053
1054 Here is a brief checklist on how to use Maketext to localize
1055 applications:
1056
1057 =over
1058
1059 =item *
1060
1061 Decide what system you'll use for lexicon keys.  If you insist,
1062 you can use opaque IDs (if you're nostalgic for C<catgets>),
1063 but I have better suggestions in the
1064 section "Entries in Each Lexicon", above.  Assuming you opt for
1065 meaningful keys that double as values (like "Minimum ([_1]) is
1066 larger than maximum ([_2])!\n"), you'll have to settle on what
1067 language those should be in.  For the sake of argument, I'll
1068 call this English, specifically American English, "en-US".
1069
1070 =item *
1071
1072 Create a class for your localization project.  This is
1073 the name of the class that you'll use in the idiom:
1074
1075   use Projname::L10N;
1076   my $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";
1077
1078 Assuming your call your class Projname::L10N, create a class
1079 consisting minimally of:
1080
1081   package Projname::L10N;
1082   use base qw(Locale::Maketext);
1083   ...any methods you might want all your languages to share...
1084   
1085   # And, assuming you want the base class to be an _AUTO lexicon,
1086   # as is discussed a few sections up:
1087   
1088   1;
1089
1090 =item *
1091
1092 Create a class for the language your internal keys are in.  Name
1093 the class after the language-tag for that language, in lowercase,
1094 with dashes changed to underscores.  Assuming your project's first
1095 language is US English, you should call this Projname::L10N::en_us.
1096 It should consist minimally of:
1097
1098   package Projname::L10N::en_us;
1099   use base qw(Projname::L10N);
1100   %Lexicon = (
1101     '_AUTO' => 1,
1102   );
1103   1;
1104
1105 (For the rest of this section, I'll assume that this "first
1106 language class" of Projname::L10N::en_us has
1107 _AUTO lexicon.)
1108
1109 =item *
1110
1111 Go and write your program.  Everywhere in your program where 
1112 you would say:
1113
1114   print "Foobar $thing stuff\n";
1115
1116 instead do it thru maketext, using no variable interpolation in
1117 the key:
1118
1119   print $lh->maketext("Foobar [_1] stuff\n", $thing);
1120
1121 If you get tired of constantly saying C<print $lh-E<gt>maketext>,
1122 consider making a functional wrapper for it, like so:
1123
1124   use Projname::L10N;
1125   use vars qw($lh);
1126   $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";
1127   sub pmt (@) { print( $lh->maketext(@_)) }
1128    # "pmt" is short for "Print MakeText"
1129   $Carp::Verbose = 1;
1130    # so if maketext fails, we see made the call to pmt
1131
1132 Besides whole phrases meant for output, anything language-dependent
1133 should be put into the class Projname::L10N::en_us,
1134 whether as methods, or as lexicon entries -- this is discussed
1135 in the section "Entries in Each Lexicon", above.
1136
1137 =item *
1138
1139 Once the program is otherwise done, and once its localization for
1140 the first language works right (via the data and methods in
1141 Projname::L10N::en_us), you can get together the data for translation.
1142 If your first language lexicon isn't an _AUTO lexicon, then you already
1143 have all the messages explicitly in the lexicon (or else you'd be
1144 getting exceptions thrown when you call $lh->maketext to get
1145 messages that aren't in there).  But if you were (advisedly) lazy and are
1146 using an _AUTO lexicon, then you've got to make a list of all the phrases
1147 that you've so far been letting _AUTO generate for you.  There are very
1148 many ways to assemble such a list.  The most straightforward is to simply
1149 grep the source for every occurrence of "maketext" (or calls
1150 to wrappers around it, like the above C<pmt> function), and to log the
1151 following phrase.
1152
1153 =item *
1154
1155 You may at this point want to consider whether the your base class 
1156 (Projname::L10N) that all lexicons inherit from (Projname::L10N::en,
1157 Projname::L10N::es, etc.) should be an _AUTO lexicon.  It may be true
1158 that in theory, all needed messages will be in each language class;
1159 but in the presumably unlikely or "impossible" case of lookup failure,
1160 you should consider whether your program should throw an exception,
1161 emit text in English (or whatever your project's first language is),
1162 or some more complex solution as described in the section
1163 "Controlling Lookup Failure", above.
1164
1165 =item *
1166
1167 Submit all messages/phrases/etc. to translators.
1168
1169 (You may, in fact, want to start with localizing to I<one> other language
1170 at first, if you're not sure that you've property abstracted the
1171 language-dependent parts of your code.)
1172
1173 Translators may request clarification of the situation in which a
1174 particular phrase is found.  For example, in English we are entirely happy
1175 saying "I<n> files found", regardless of whether we mean "I looked for files,
1176 and found I<n> of them" or the rather distinct situation of "I looked for
1177 something else (like lines in files), and along the way I saw I<n>
1178 files."  This may involve rethinking things that you thought quite clear:
1179 should "Edit" on a toolbar be a noun ("editing") or a verb ("to edit")?  Is
1180 there already a conventionalized way to express that menu option, separate
1181 from the target language's normal word for "to edit"?
1182
1183 In all cases where the very common phenomenon of quantification
1184 (saying "I<N> files", for B<any> value of N)
1185 is involved, each translator should make clear what dependencies the
1186 number causes in the sentence.  In many cases, dependency is
1187 limited to words adjacent to the number, in places where you might
1188 expect them ("I found the-?PLURAL I<N>
1189 empty-?PLURAL directory-?PLURAL"), but in some cases there are
1190 unexpected dependencies ("I found-?PLURAL ..."!) as well as long-distance
1191 dependencies "The I<N> directory-?PLURAL could not be deleted-?PLURAL"!).
1192
1193 Remind the translators to consider the case where N is 0:
1194 "0 files found" isn't exactly natural-sounding in any language, but it
1195 may be unacceptable in many -- or it may condition special
1196 kinds of agreement (similar to English "I didN'T find ANY files").
1197
1198 Remember to ask your translators about numeral formatting in their
1199 language, so that you can override the C<numf> method as
1200 appropriate.  Typical variables in number formatting are:  what to
1201 use as a decimal point (comma? period?); what to use as a thousands
1202 separator (space? nonbreaking space? comma? period? small
1203 middot? prime? apostrophe?); and even whether the so-called "thousands
1204 separator" is actually for every third digit -- I've heard reports of
1205 two hundred thousand being expressible as "2,00,000" for some Indian
1206 (Subcontinental) languages, besides the less surprising "S<200 000>",
1207 "200.000", "200,000", and "200'000".  Also, using a set of numeral
1208 glyphs other than the usual ASCII "0"-"9" might be appreciated, as via
1209 C<tr/0-9/\x{0966}-\x{096F}/> for getting digits in Devanagari script
1210 (for Hindi, Konkani, others).
1211
1212 The basic C<quant> method that Locale::Maketext provides should be
1213 good for many languages.  For some languages, it might be useful
1214 to modify it (or its constituent C<numerate> method)
1215 to take a plural form in the two-argument call to C<quant>
1216 (as in "[quant,_1,files]") if
1217 it's all-around easier to infer the singular form from the plural, than
1218 to infer the plural form from the singular.
1219
1220 But for other languages (as is discussed at length
1221 in L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13>), simple
1222 C<quant>/C<numerify> is not enough.  For the particularly problematic
1223 Slavic languages, what you may need is a method which you provide
1224 with the number, the citation form of the noun to quantify, and
1225 the case and gender that the sentence's syntax projects onto that
1226 noun slot.  The method would then be responsible for determining
1227 what grammatical number that numeral projects onto its noun phrase,
1228 and what case and gender it may override the normal case and gender
1229 with; and then it would look up the noun in a lexicon providing
1230 all needed inflected forms.
1231
1232 =item *
1233
1234 You may also wish to discuss with the translators the question of
1235 how to relate different subforms of the same language tag,
1236 considering how this reacts with C<get_handle>'s treatment of
1237 these.  For example, if a user accepts interfaces in "en, fr", and
1238 you have interfaces available in "en-US" and "fr", what should
1239 they get?  You may wish to resolve this by establishing that "en"
1240 and "en-US" are effectively synonymous, by having one class
1241 zero-derive from the other.
1242
1243 For some languages this issue may never come up (Danish is rarely
1244 expressed as "da-DK", but instead is just "da").  And for other
1245 languages, the whole concept of a "generic" form may verge on
1246 being uselessly vague, particularly for interfaces involving voice
1247 media in forms of Arabic or Chinese.
1248
1249 =item *
1250
1251 Once you've localized your program/site/etc. for all desired
1252 languages, be sure to show the result (whether live, or via
1253 screenshots) to the translators.  Once they approve, make every
1254 effort to have it then checked by at least one other speaker of
1255 that language.  This holds true even when (or especially when) the
1256 translation is done by one of your own programmers.  Some
1257 kinds of systems may be harder to find testers for than others,
1258 depending on the amount of domain-specific jargon and concepts
1259 involved -- it's easier to find people who can tell you whether
1260 they approve of your translation for "delete this message" in an
1261 email-via-Web interface, than to find people who can give you
1262 an informed opinion on your translation for "attribute value"
1263 in an XML query tool's interface.
1264
1265 =back
1266
1267 =head1 SEE ALSO
1268
1269 I recommend reading all of these:
1270
1271 L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13> -- my I<The Perl
1272 Journal> article about Maketext.  It explains many important concepts
1273 underlying Locale::Maketext's design, and some insight into why
1274 Maketext is better than the plain old approach of just having 
1275 message catalogs that are just databases of sprintf formats.
1276
1277 L<File::Findgrep|File::Findgrep> is a sample application/module
1278 that uses Locale::Maketext to localize its messages.  For a larger
1279 internationalized system, see also L<Apache::MP3>.
1280
1281 L<I18N::LangTags|I18N::LangTags>.
1282
1283 L<Win32::Locale|Win32::Locale>.
1284
1285 RFC 3066, I<Tags for the Identification of Languages>,
1286 as at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc3066.html
1287
1288 RFC 2277, I<IETF Policy on Character Sets and Languages>
1289 is at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc2277.html -- much of it is
1290 just things of interest to protocol designers, but it explains
1291 some basic concepts, like the distinction between locales and
1292 language-tags.
1293
1294 The manual for GNU C<gettext>.  The gettext dist is available in
1295 C<ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/> -- get
1296 a recent gettext tarball and look in its "doc/" directory, there's
1297 an easily browsable HTML version in there.  The
1298 gettext documentation asks lots of questions worth thinking
1299 about, even if some of their answers are sometimes wonky,
1300 particularly where they start talking about pluralization.
1301
1302 The Locale/Maketext.pm source.  Obverse that the module is much
1303 shorter than its documentation!
1304
1305 =head1 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
1306
1307 Copyright (c) 1999-2004 Sean M. Burke.  All rights reserved.
1308
1309 This library is free software; you can redistribute it and/or modify
1310 it under the same terms as Perl itself.
1311
1312 This program is distributed in the hope that it will be useful, but
1313 without any warranty; without even the implied warranty of
1314 merchantability or fitness for a particular purpose.
1315
1316 =head1 AUTHOR
1317
1318 Sean M. Burke C<sburke@cpan.org>
1319
1320 =cut